Теория перевода. Синергия. Ответы на ИТОГОВЫЙ ТЕСТ. ФЛ. DOC

Чтобы получить решение жми
Оглавление
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
· транслитерация
· Калькирование
· Транскрипция
correspondence – выберете верный вариант перевода:
· корреспонденция.
· аналог
· оба варианта
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
· Транскрипция
· Транслитерация
· Калькирование
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
· Приблизительный перевод
· Калькирование
· Описательный перевод
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень слов
· Уровень высказывания
· Уровень описания ситуации
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень сообщения
· Уровень высказывания
· Уровень описания ситуации
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
· Трансформационный перевод
· Приблизительный перевод
· Калькирование
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень слов
· Уровень высказывания
· Уровень цели коммуникации
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
· десятилетие
· декада
· среди вариантов нет верного эквивалента
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
· Транскрипция
· Калькирование
· Транслитерация
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень цели коммуникации
· Уровень высказывания
· Уровень сообщения
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
· Уровень сообщения
· Уровень описания ситуации
· Уровень сообщения
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
· комплекция
· комплектация
· цвет лица
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
· Приблизительный перевод
· Описательный перевод
· Калькирование
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
· Приблизительный перевод
· Транскрипция
· Описательный перевод
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
· переводческие трансформации
· эквиваленты
· вариантные соответствия
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
· эквиваленты
· вариантные соответствия;
· переводческие трансформации
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
· сумасшедший
· лунатик
· среди вариантов нет верного эквивалента
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
· Дорогой Сэр
· Уважаемый господин директор
· Уважаемый Сэр
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
· Я окончил Йельский университет в 1915 году
· Я выпустился из Нью Хевен в 1915 году
· Я закончил университет в Нью Хевене в 1915 году
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
· Транскрипция
· Описательный перевод
· Калькирование
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
· топонимы
· слова из фольклора
· фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
· топонимы
· антропонимы
· фразеологические единицы
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
· топонимы
· историзмы
· фразеологические единицы
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
· рост международных контактов
· возникновение национальных государств и различных международных организация
· все выше перечисленное
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
· ошибки при переводе
· сложные процессы развития языков
· родство языков
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
· Художественный перевод
· Письменный перевод
· Информационный (специальный) перевод
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
· 50 процентов
· 70 процентов
· 10-20 процентов
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
· Hорма эквивалентности перевода
· Жанрово-стилистическая норма перевода
· Норма переводческой речи
Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текстаоригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
· Норма эквивалентности
· Норма переводческой речи
· Норма текста перевода
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
· Письменный перевод
· Устный перевод
· Информационный перевод
Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
· Л. С. Бархударов
· А. Д. Швейцер
· B. C. Виноградов
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
· А. Д. Швейцер
· Л. С. Бархударов
· B. C. Виноградов
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
· Л. С. Бархударов
· А. Д. Швейцер
· B. C. Виноградов
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
· В. Гумбольдт
· Л. С. Бархударов
· А. Д. Швейцер
Кто является автором теории закономерных соответствий:
· Я.И. Рецкер
· А.В.Федоров
· Л.С. Бархударов
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
· преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания
· преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения
· деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке
Лингвистический контекст – это:
· это языковое окружение употребления той или иной единицы языка
· совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица
· обстановка, время и место, к которому относится высказывание
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
· среди вариантов нет верного ответа
· транскрипция
· транслитерация
На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
· Уровень описания ситуации
· Уровень слов
· Уровень сообщения
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
· высказывания
· коммуникации
· сообщения
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
· И. Гете
· В. Гумбольдт
· Я. Гримм
Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»
· М. Л. Вайсбурд
· Г. Д. Томахин
· Е. М. Верещагин
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
· Узкий контекст
· Широкий контекст
· Ситуативный контекст
Определите тип перевода The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной).
· специальный перевод
· Информационный перевод
· Художественный перевод
Основное отличие устного перевода от письменного:
· перевод по 2–3 фразы
· невозможность сопоставления текста перевода с оригиналом и его исправления
· работа с большим количеством собеседников
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
1. прапротоиндоевропейская эпоха
2. протоиндоевропейская эпоха
3. праиндоевопейская эпоха
4. эпоху полного языкового и территориального распада индоевропейского этноса
Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
· 5
· 2
· 3
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
· 5
· 3
· 2
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
· перевод с листа
· синхронный перевод
· многосторонний перевод
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините пример и уровень перевода:
Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
· Калькирование
· Переводческая транскрипция
· Переводческая транслитерация
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
· beat generation
· what’s up
· chill out
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
· лексические соответствия
· Случайные лакуны
· Реалии
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
· синтаксический контекст
· Ситуативный (экстралингвистический) контекст
· лексический контекст
Что из перечисленного не относится к устному переводу:
· синхронный перевод
· двусторонний перевод
· Перевод-реферат
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
· клише
· антропонимы
· советизмы
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
· What`s up? — Как дела?
· fish for compliments — напрашиваться на
· комплименты
· все выше перечисленное
Что не относится к принципам перевода:
· Лексическая норма перевода
· Прагматическая норма перевода
· Норма эквивалентности

Чтобы получить решение жми
Made on
Tilda